Corbeille

I was on board of a train rol­ling through the coun­try­side and had the firm inten­tion of giving a book back. As I knew the land­scape quite well, I deci­ded to give the men­tio­ned book ano­ther look : it was a fac­si­mile of Geof­froy Tory’s Champ­fleury, prin­ted in 1529.

The book had been lent to me by the typo­phile col­league I was paying a visit to, typo-colleague who must have thought my typo­ma­nia was a rea­son good enough for me to enjoy its content. The exact title, in french, is: Art et science de la vraie pro­por­tion des lettres, or in english: Art and science of the tru­th­ful pro­por­tion of let­ters. Even for someone accus­to­med to old prints, the type­set­ting and ortho­gra­phic irre­gu­la­rity are quite deman­ding to read. And before the author goes on the sub­ject of what makes per­fect let­ters to his mind, he tries to demons­trate how the french lan­guage has all the attri­butes of a per­fect expres­sion of excel­lence, which must be quite natu­ral, obviously.

This mar­ve­lous demons­tra­tion can be read with some irony as the french wiel­ded by the author, for which he him­self has great esteem, can look a bit anar­chic to contem­po­rary eyes.

To his defense, we can add that the Aca­dé­mie Fran­çaise (an ins­ti­tu­tion entit­led to give, adapt and pre­serve the rules of french lan­guage), to which Riche­lieu has given the autho­rity to resolve the pro­blem of irre­gu­lar typo­gra­phic and ortho­gra­phic wri­ting, was foun­ded only a cen­tury later. Confir­ming the role Riche­lieu had dreamt for this ins­ti­tu­tion, it is not unu­sual to read in french books prin­ted bet­ween 1600 and 1800 that french has to be the right­ful heir of latin, as the French nation is sup­po­sedly des­cen­ding directly from the Roman Empire. A very old fan­tasy that was a foun­da­tion to most of the wars France has been impli­ca­ted in until the end of the nine­teenth century.

So proud are we, french­men, of our Repu­blics, our Senates; ano­ther dwarf even reins­ta­ted the roman title of Tri­bune, shorly before inven­ting the Legion of Honor (a deco­ra­tion still pined on proud citizen’s torso nowa­days). All this has become quite com­mon to us, thanks to a quite Frank edu­ca­tion, but the way this book’s author demons­trates this rela­tion bet­ween french and latin is even brigh­ter than that. With the cre­dit of some faith-worthy authors, he explains that the Romans, and even the Greeks, were nice people but they could only be simi­lar to cheap wine when France has natu­rally the qua­lity of a Saint-Émilion. And to give weight to this decla­ra­tion, he refers to the myth of Hercules.

I’ll spare the details on why Her­cules a dee­ply wise & rea­so­ned man is, thus having to be french, and I’ll sim­ply point the fact on which the demons­tra­tion is based, that is to say that Her­cules, when named by latin & greek authors is always cal­led Her­cules Gal­li­cus, and not Her­cules Lati­nus nor Her­cules Græ­cus. Anyone has to admit this is a proof that can’t be doubted…

Per­son­naly, I’m quite amu­sed by such details, and I can bear to be the only one in this case. Such ele­ments high­light some roots of a french men­ta­lity and pride that often exas­pe­rates me but that I mostly laugh about.

And to those that His­tory les­sons haven’t killed yet, I sug­gest a lit­tle com­pa­red rea­ding to see what lin­guis­tic and typo­gra­phic changes have hap­pe­ned throu­ghout five hun­dred years.

6 Responses to “Corbeille”

  1. un lecteur qui suit Says:

    ¶ Je n’ai pas sous la main mon exem­plaire de ce fac-similé du Champ­fleury (que l’on trou­vait dans les sol­de­ries Mona Lisait, il y a une dizaine d’années). Mais j’imagine que Tory, à la suite de ce pas­sage, glose la figure repro­duite à la fin du billet: on y voit clai­re­ment des chaînes qui partent de la bouche de l’Hercule gau­lois, aux­quelles sont atta­chés par le col tous ceux qui forment sa suite. Ce sont, allé­go­ri­que­ment, les chaînes de l’éloquence. Ce qui est sym­pa­thique, c’est que cet per­son­ni­fi­ca­tion de la nation fran­çaise règne par le pou­voir des mots, et non par la force brute. C’est l’excellence de la langue fran­çaise qui fait de lui ce sou­ve­rain par la parole.

    ¶ Les varia­tions ortho­gra­phiques, l’usage non sys­té­ma­tique des tildes, ainsi que d’autres liga­tures ou abré­via­tions, ne relèvent pas d’une fan­tai­sie anar­chique. C’est une sou­plesse qui per­met de jus­ti­fier le texte tout en conser­vant un gris typo­gra­phique le plus uni­forme pos­sible. En 1931, dans son Essay on Typo­gra­phy, Eric Gill pré­co­ni­sait un retour (rai­son­nable) à ces pra­tiques, qui, selon lui, gênent moins la lec­ture que la frag­men­ta­tion du texte entraî­née par la dila­ta­tion de l’espace inter-mots.

    ¶ Merci pour Fengardo!

  2. un lecteur qui suit Says:

    Erra­tum: lire cette per­son­ni­fi­ca­tion {§ 1, l.8}

  3. akalollip Says:

    De rien pour fen­gardo et merci pour ces ajouts qui enri­chissent mon pro­pos volon­tai­re­ment impré­cis – à l’image de mon cynisme incons­tant. Oui cette incons­tance de com­po­si­tion avait une fonc­tion et un sens, ça n’empêche que l’apparence n’est pas d’un ordre indis­cu­table, ce qui ne me déplaît pas. ¶ Tory évoque bien la per­son­ni­fi­ca­tion attri­buant à Her­cules Gal­li­cus la force de l’éloquence (en plus de la force phy­sique du mythe), ce qui ne ren­force que plus l’arro­gance fran­çaise à mes yeux, dans ce cas étran­gers. Et sans rap­port; ce com­men­taire me donne envie de le relire ce Essay on Typo­gra­phy de Gill. Un second merci, lec­teur qui suit. : )

  4. un lecteur qui suit Says:

    ¶ Mais si, un grand merci pour Fengardo!

    ¶ Ne soyez pas trop dur avec Tory: son “arro­gance” est sans doute en par­tie un effet de pers­pec­tive. S’il met en avant la figure d’Hercule gau­lois & l’excellence de la langue fran­çaise, c’est sur­tout afin de s’opposer à la supré­ma­tie du latin: il aura fallu cette confiance un peu orgueilleuse (et en tout cas mili­tante) dans les langues ver­na­cu­laires, au XVIe siècle, pour que la culture euro­péenne par­vienne à s’arracher à une langue morte, mais par­ve­nue à son point de per­fec­tion. C’est le même esprit qui anime du Bel­lay dans sa Def­fense, & illus­tra­tion de la langue fran­çoyse (vingt ans après Champ­fleury).

  5. akalollip Says:

    Je peux sem­bler dur envers Tory mais pour autant je ne le trouve cou­pable de rien. Mon opi­nion lui a fait por­ter, par faci­lité, un cha­peau qui revient, selon moi, à une édu­ca­tion sécu­laire qui s’appuie sur l’inertie de cette for­ma­tion iden­ti­taire fran­çaise (réus­sie ?) au sein de l’Europe.

    Quoiqu’il en soit, cet échange est bien­venu et inté­res­sant; je n’ajouterai pas de merci, mais l’intention y est.

  6. Aurore la grande qui aime le flou Says:

    Les S res­semblent à ce que j’ai déjà pu voir en décryp­tant des textes manus­crits du siècle der­nier (ou encore avant, même)… — pour info je n’ai pas fait ces trans­crip­tions par plai­sir– mais cela m’a amusé d’y trou­ver une cer­taine simi­li­tude avec l’écriture de cher Geofroy!

    Et je te remer­cie éga­le­ment pour Fen­gardo, je m’en suis éprise :)

Leave a Reply